貴州007語言:找到學(xué)習(xí)英語唯一的正軌

英語教育家,中國英語最牛之人林語堂先生關(guān)于英語學(xué)習(xí),給出了康莊大道。

先來看看林語堂先生。中國從古到今,英語最厲害的人莫過林語堂,他獲得了兩次諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。以英文原創(chuàng)作品和英語自由譯作見長。

林語堂不僅是英文文學(xué)的寫作大師,而且他口語超牛。

林語堂提出學(xué)習(xí)英語唯一正確的方法是仿效熟誦、順口而出。

英語學(xué)習(xí)的三大關(guān)鍵:

第一、仿效(imitation)。文句之語音務(wù)必使學(xué)得唯妙唯肖。仿效即整句的仿效。

凡學(xué)英語,必學(xué)整句,不覺中將其句法音調(diào)整個(gè)吸入。聲音印象,讓耳朵先學(xué)會(huì),然后嘴巴跟上。

耳聞口講,竭力摹仿。listen-and-say method


第二、熟誦(repetition)。反復(fù)朗讀。熟誦則仿效之后必回環(huán)練習(xí)。重疊練習(xí)——反復(fù)模仿同一教材來訓(xùn)練口腔肌肉,形成肌肉記憶。文句之語音務(wù)必使學(xué)得唯妙唯肖,并且念得爛熟。

正當(dāng)?shù)谋痴b應(yīng)與體會(huì)同為事,就是書上看到一句,得其句法句義,然后閉書體會(huì)其意義,試用英語說出。若說不出再看書,再閉書,再體會(huì),再嘗試,這是正當(dāng)?shù)谋痴b方法。


第三、順口而出。這是仿效和熟誦的自然結(jié)果和目標(biāo)。注意力不特別集中的時(shí)候,也能脫口而出,才叫做順口而出。

學(xué)時(shí)必整句吞下去,再整句吐出來,其必順,其音必正,句法必通,用字必當(dāng)。

須知小兒學(xué)語神速之秘訣,也不過仿效與重疊練習(xí)而已。


學(xué)習(xí)英語唯一的正軌,不出仿效與熟誦;仿效即整句的仿效,熟誦則仿效之后必回環(huán)練習(xí),必使能順口而出而后已。——林語堂(原話)


英語學(xué)習(xí)者最要的警語,是少用(語法)堆砌工夫。若憑字字譯法成英語,再依文法規(guī)則疊成句讀,必一無是處,勞而無補(bǔ)。

文法對不對,全在習(xí)慣,造句總是慢慢推敲出來,養(yǎng)不成什么習(xí)慣??谥v之妙,在使學(xué)習(xí)的人在不知不覺之間吸收英文的句法,有一句話,不費(fèi)心思,脫口而出,初有疑難,久而久之,自能順口,到了順口之時(shí),英文句法已已在不知不覺之間學(xué)來,比寫作時(shí)算什么主格賓格,強(qiáng)似多多了。


林語堂提出,掌握英語語法句型的關(guān)鍵在于“形成口語習(xí)慣”。通過口語上的仿效、熟誦順口而出,就讓人不知不覺之間吸收了英語的句法。


在聽講寫讀中,口講尤為重要。即使你的目的是為了寫作和閱讀,但目的雖在了解冷冷地說閱讀,而必須以口語入手,才能夠得其個(gè)中滋味。這是第一點(diǎn)。初學(xué)的人就必須明白什么是好英文,就是與外國人說話惟妙惟肖的口語,話這樣說,便這樣寫去,便是好英文。也就是說,接近日常狀態(tài)的口語才是閱讀和寫作的理想狀態(tài)。


學(xué)習(xí)英文的目標(biāo)只在清順自然四字而已。假如有人能修到清順自然四字,無論用何種方法,我們都無理由反對,外國讀者也可欣賞。凡不以口語為基礎(chǔ)的人,任你如何用功,也寫不出來平易自然、純熟地道的英文。

凡能依達(dá)(仿效熟誦)方法讀英文的,無不成功,而且這極容易,真是學(xué)習(xí)英語的康莊大道。


每日選二三句,回環(huán)熟誦,此數(shù)句讀音必正,出口必熟。如此半年,操英語能力必大進(jìn)。說會(huì)話不是很難的事,只要有相當(dāng)練習(xí)機(jī)會(huì)。大概半年的專工實(shí)地練習(xí),都可以成功。因?yàn)槲覀內(nèi)粘?huì)話所應(yīng)用的句極有限,日常需要的名詞、口頭話套總是說了又說,顛來倒去還是那些辭句。


貴州007在2026年的《Wonderful Project》實(shí)驗(yàn)中,整句整句地仿效,影子跟讀法,先讓耳朵學(xué)會(huì),再讓嘴巴學(xué)會(huì),最后眼睛和手學(xué)會(huì)。


林語堂的方法,與賴世雄、李陽、龍飛虎、夏鵬、劉欣等人的方法都是結(jié)論一致的。

比如賴世雄提出:“首先,我先查字典,確定每一個(gè)單詞的發(fā)音都要標(biāo)準(zhǔn)。一天只學(xué)一篇會(huì)話,運(yùn)用滾動(dòng)式的學(xué)習(xí)方法,一天能說上千遍也不為過。當(dāng)我把一篇會(huì)話看懂也聽懂了,我就會(huì)一直不斷地慢速地去念,不是背,而是一直不停地念。等到我可以完全掌握會(huì)話的內(nèi)容之后,我就開始一遍一遍地憑印象把會(huì)話內(nèi)容以一人分飾兩角的方式表演出來。一天學(xué)一篇會(huì)話,一個(gè)星期后就學(xué)了七篇,并且還不容易忘記。“每一則會(huì)話都是利用一天中的零星時(shí)間講了三四百遍,我沒有背單詞,都是用念的,就是用自己發(fā)出的聲音來幫助自己記單詞。”

從這一點(diǎn)來看,賴世雄的模式,基本感覺就是照抄林語堂的。

同時(shí),林語堂先生的學(xué)習(xí)方法,也與加拿大以及全球語言學(xué)家的這幾十年的研究成果契合:“既需要大量輸入,也需要大量練習(xí)輸出。”




【關(guān)于林語堂】

林語堂(1895.10.10—1976.3.26)是 “兩腳踏中西文化” 的文學(xué)大師、語言學(xué)家與文化使者,以幽默文學(xué)、英文著述傳播中國文化、推動(dòng)中西互鑒,兩度獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,被美國文化界列為 “20世紀(jì)智慧人物” 之一。

林語堂先生的生平——

早年奠基(1895—1923):福建漳州平和縣坂仔鎮(zhèn)人,生于農(nóng)民牧師家庭,中西文化熏陶下成長。1916年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué),任教清華;1919年留學(xué)哈佛、萊比錫,獲文學(xué)碩士、語言學(xué)博士,1923年學(xué)成歸國。

文壇崛起(1923—1936):執(zhí)教北大、北師大、廈大,為《語絲》撰稿;1932年起創(chuàng)辦《論語》《人間世》《宇宙風(fēng)》,倡導(dǎo) “幽默” 與 “閑適” 小品文,確立 “幽默大師” 地位。

海外傳播(1936—1966):1936年赴美專事英文寫作,著《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》《京華煙云》等,成為西方最知名的中國作家之一;1954年任新加坡南洋大學(xué)校長。

晚年治學(xué)(1966—1976):1966年定居臺(tái)灣,1967年赴港大主持編纂《當(dāng)代漢英詞典》;1976年病逝于香港,靈柩歸葬臺(tái)灣。


林語堂先生的核心貢獻(xiàn)——

1. 文學(xué)創(chuàng)作與文體革新

幽默文學(xué)旗幟:1924年將 “humour” 定譯為 “幽默” 并推廣,以《論語》等刊物構(gòu)建幽默小品文陣地,影響中國現(xiàn)代散文走向人民網(wǎng)文化頻道。

中英文雙璧創(chuàng)作:中文作品如《大荒集》《語堂文集》犀利酣暢、性靈盎然;英文小說《京華煙云》《朱門》、散文《生活的藝術(shù)》等以西方視角講中國故事,《生活的藝術(shù)》長期居美國暢銷書榜。

傳記與翻譯:英譯孔孟老莊、李白、蘇東坡等經(jīng)典,著《蘇東坡傳》《武則天傳》,讓中國智慧系統(tǒng)進(jìn)入西方視野浙江省社科聯(lián)。

2. 語言學(xué)與工具創(chuàng)新

詞典編纂:耗時(shí)五年完成《當(dāng)代漢英詞典》(1972),收詞精當(dāng)、檢索便捷,成為漢英翻譯重要參考。

中文機(jī)械化:研發(fā)明快中文打字機(jī),解決漢字輸入難題,推動(dòng)中文現(xiàn)代化應(yīng)用。

拼音與簡化:參與國語羅馬字拼音研究,推動(dòng)中文普及與標(biāo)準(zhǔn)化。

3. 文化交流:雙向橋梁

西方認(rèn)知中國的窗口:英文著作不回避社會(huì)問題,更展現(xiàn)文化魅力,《吾國與吾民》被視為了解中國的權(quán)威讀本。

中國借鑒西方的媒介:引介西方人文思想,平衡傳統(tǒng)與現(xiàn)代,倡導(dǎo) “閑適” 的生活哲學(xué),影響國人生活觀。


林語堂先生的影響力——

1. 文學(xué)與文體影響

重塑現(xiàn)代散文:“幽默 — 閑適” 一脈影響梁實(shí)秋、周作人等,拓展小品文疆域,成為現(xiàn)代文學(xué)重要流派。

英文寫作典范:以非母語創(chuàng)作獲西方主流認(rèn)可,為華語作家走向世界提供路徑。

2. 中西文化互鑒的里程碑

非官方文化大使:著作被譯 20 余種語言,700 多種版本全球發(fā)行,扭轉(zhuǎn)西方對中國的刻板印象。

跨文化方法論:提出 “兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”,為文明對話提供范式。

3. 當(dāng)代價(jià)值與學(xué)術(shù)持續(xù)

生活哲學(xué)共鳴:《生活的藝術(shù)》等對 “慢生活”“精神自由” 的倡導(dǎo),至今契合現(xiàn)代都市人需求。

研究熱度不衰:國內(nèi)外林語堂研究機(jī)構(gòu)、紀(jì)念館林立,其作品與思想持續(xù)成為文學(xué)、語言學(xué)、文化研究的重要對象。


林語堂以文學(xué)、語言、翻譯與文化傳播的多重實(shí)踐,打通中西壁壘,既守護(hù)中國文化根脈,又以世界眼光詮釋東方智慧。他的幽默與通透、跨文化視野與人文關(guān)懷,至今仍是連接古今、溝通中外的寶貴精神資源。


特別關(guān)注

英文散文:《吾國與吾民》(My Country and My People, 1935)

這是林語堂的成名作,也是西方系統(tǒng)了解中國的里程碑式著作。全書分 “中國人的性格”“中國的文化”“中國的社會(huì)” 三部分,既直言國民性的優(yōu)劣,又深入闡釋儒家倫理、道家思想對中國社會(huì)的塑造。書中沒有刻意美化,而是以客觀幽默的筆觸呈現(xiàn)真實(shí)中國,被賽珍珠譽(yù)為 “關(guān)于中國最真實(shí)、最深刻的著作”。


語言學(xué)著作:《當(dāng)代漢英詞典》(1972)

這是林語堂晚年耗時(shí)五年的心血之作,收詞超4萬條,兼具學(xué)術(shù)性與實(shí)用性。詞典創(chuàng)新采用 “語義分類法”,注重語境與文化內(nèi)涵解釋,解決了漢英翻譯中文化負(fù)載詞的傳遞難題。作為首部由華人學(xué)者編纂的權(quán)威漢英詞典,它推動(dòng)了中文的國際化傳播與現(xiàn)代語言學(xué)發(fā)展。

七哥本人

貴州007頭像
貴州007

貴州007堅(jiān)持在貴州茅臺(tái)鎮(zhèn)給大家推薦茅臺(tái)鎮(zhèn)的特產(chǎn)——醬香醬油、醬香醋和醬香型白酒,它們?nèi)呤轻u香文化的非遺三胞胎,一曲同工,一母三子,三者釀造工藝高度相似,共享茅臺(tái)鎮(zhèn)的山山水水,同宗同源,一脈相承。“茅臺(tái)醬油中樞醋”又回到老百姓的餐桌了,如果你喜歡不妨聯(lián)系我。

《茅臺(tái)鎮(zhèn)特產(chǎn)·醬香三寶》的價(jià)格表

醬香三寶之(醬香酒) 全國統(tǒng)一零售價(jià)198元/瓶(凈含量500mL) 加18984092007微信

醬香三寶之(醬香醬油) 全國統(tǒng)一零售價(jià)99元/瓶(凈含量500mL)加18984092007微信

醬香三寶之(醬香醋) 全國統(tǒng)一零售價(jià)99元/瓶(凈含量500mL) 加18984092007微信